ENG_

Thaïs, Third Act (Bragaglia, 1917). Exercise for the basic course of The Vkhutemas Workshops following the advice of Luibov Popova in her manuscripts.

Frieze and video-animation from painted frames of the futurist film ‘Thaïs’ (1917), by Anton Giuglio Bragaglia, based on the novel ‘Thaïs’ (1890) by Anatole France. It focuses on its third act, when she dies locked alone in her cell, decorated with geometric abstractions. I combine these frames with documentation on the psychotechnical torture cells, which contained the abstractions of A. Laurencic that were commissioned by the republican police (advised by the Nkvd) during The Spanish Civil War.

The frieze pretends to formally make a transition from figuration to abstraction and it is digitally colored in order to complete the animation. At the basic course at the Vkhutemas, the students were compelled to progressively introduce abstraction to all their creations as an intermediate stage before putting them to use. This work talks about defeat, that useful attempt to help the revolution, while it also pays tribute to it. Popova taught color at Vkhutemas before she died prematurely. This was a project for Habitación .

SP_

Thaïs, tercer acto (Bragaglia, 1917). Ejercicio para el curso básico de la Escuela Vkhutemas siguiendo las indicaciones de Luibov Popova en sus manuscritos.

Friso pictórico y animación a partir de la película futurista ‘Thaïs’ (1917), de Anton Giuglio Bagaglia, basada en la novela ‘Thaïs’ (1890), de Anatole France. El proyecto se centra en su tercer acto, en el que Thais muere sola en su celda, decorada con abstración geométrica. Combino frames de la película con otros que documentan las celdas de tortura psicotécnicas de A. Laurencic, encargadas por la policia republicana (bajo el consejo de la Nkvd) durante la Guerra Civil Española.

El friso pictórico parte de la representación figurativa de la película futurista para progresivamente ir incorporando abstracción geométrica, también es coloreado digitalmente para su animación. El título del proyecto hace referencia a los ejercicios pictóricos que Popova describe en sus manuscritos respeto a la metodología con la que se debía instruir a los alumnos del Curso Básico de la Escuela Vkhutemas para introducir progresivamente la abstracción a todas sus creaciones, en un paso intermedio a darles una utilidad. Este trabajo habla de su fracaso en el intento de ser útil para la revolución, pero tambien les rinde homenaje. Popova instruyó la asignatura de color en la Escuela Vkhutemas antes de morir prematuramente. Un proyecto para Habitación .

ENG_ Project based on the recreation of the journey that the Asturian painter Darío de Regoyos did together with the Belgian poet Emilio Verhaeren in 1888, first passing by different towns of the Spanish Cantabrian coast, to afterward go deep into the so-called ‘Dry Spain’.

The book ‘La España Negra’ (The Black Spain), published in 1898, contains, as a chronicle of their journey, the written notes of the Belgian poet. Ten years later, after seemingly forgotten, Regoyos translated and illustrated them, adding some etchings to complete the publication. This book is considered to be the beginning of a phenomenon that makes evident the influence of European Symbolism in Spain. The painter encouraged the poet to cross the Pyrenees together as a moment of shared mourning, for the death of Regoyos’ mother and the father of Verhaeren. It can be deduced that the motive of the trip originates in both wanting to forget their respective personal mournings after that moment of filial crisis, with also a collective intent. They took convoluted paths, refusing to take the modern railway, declaring their special resistance to certain processes of modernization that they did not deem too optimistically. It was also the ideal moment to construct an aesthetic from the generalized pessimism that took place in the Spanish society at the end of the XIX century, as well in Belgium, quizzed by its own identity as a country of very recent formation. In this way, they would see the Spanish domination by the House of Habsburg as an antecedent of their intentions of independence, but, also, as the painful origin of one of its differential features against neighboring countries like Holland or France: that Catholicism, looked upon with a mixture of fascination and rejection. The Black Spain arose, in its origins, as an anti-guide from two complementary viewpoint, the Spanish and The Belgian, one’s own and ‘the other’, not so much from their true memories as that of their ghosts, assuming them as their own, as well as vindicating them in orther to exorcize them.

On zinc etching plates as a support, the project synthesizes formally in three elements that function as a chronotope: the projection of super-8 film with the record of my own journey, alone with the camera, in 2018, along each of the enclaves they visited in 1888; seven paintings from images found in different local archives that document those same sites during the times of our civil war and dictatorship; and seven photo-etching matrices featuring the negative image of each painting.

SP_Recreación del viaje que el pintor asturiano Darío de Regoyos hizo junto al poeta belga Emilio Verhaeren en 1888, primero por distintos enclaves guipuzcoanos y de la costa cantábrica. para discurrir luego por la entonces llamada ‘España seca’.

El libro ‘La España negra’, publicado en 1898, recoge las notas redactadas por el poeta a modo de crónica del viaje, ilustradas con grabados del pintor. Esta publicación se considera fundacional de un fenómeno que recoge la influencia del simbolismo europeo. El pintor animó a cruzar los Pirineos al poeta en un momento de duelo compartido, por el fallecimiento de la madre de Regoyos y del padre de Verhaeren, en un momento de crisis en parte filial. Al mismo tiempo, era el momento idóneo para poner una estética a ese pesimismo generalizado que se estaba instalando en la sociedad española de finales del siglo XIX. Bélgica también estaba interesada en desentrañar su identidad, en tanto que país de muy reciente formación. De este modo verán la dominación española por parte de los Austrias como un antecedente de sus intenciones de independencia pero también como el doloroso origen de uno de sus rasgos diferenciales frente a países vecinos como Holanda o Francia: el catolicismo, mirado con una mezcla de fascinación y rechazo. Los escenarios en los que se desarrolló su periplo serán caminos tortuosos alejados del ‘moderno ferrocarril’. La España Negra surgió, a modo de anti-guia, del cruce de dos miradas, la española y la belga, la propia y la ajena; no tanto de su memoria verdadera como de sus fantasmas, asumiéndolos como propios, así como para reivindicarlos como para exorcizarlos.

Todo se sintetiza formalmente sobre planchas de zinc (tradicionalmente usadas para realizar aguafuertes) en distintos elementos para funcionar a modo de cronotopo. El primer elemento es la documentación en película analógica super-8, en blanco y negro, de mi paso en 2018 por los mismos pueblos y ciudades donde el pintor y el poeta pararon durante su trayecto en 1888. El segundo elemento es una serie de siete pinturas que alude a los siete capítulos del libro y que parte de imágenes encontradas en archivos locales de los distintos enclaves por donde pasaron; también cree una matriz de fotograbado que duplica cada pintura en negativo.

ENG_ Commission by an art program in Cardedeu, in the space of a little chapel. Cardedeu gave birth to the first local Spanish TV channel besides that of the State, single and official, working from the early dictatorial period. Its appearance was, thus, symbolic, and started being self-ran in 1981 thanks to the insistence of a group of amateurs organized as a young cultural association. It was the pioneer of the actual chain of local TV’s.

The work consists of two pictorial friezes in the form of animated boards installed in dialogue along the chapel architecture. One frieze is in black and white and the other one in color. The first one recreates fragments of the final regular broadcast of the channel in 1981. After working on various attempts to broadcast it to all the neighborhoods in town, this is the first emission to achieve it. From then on, it becomes a regular weekly one. The second frieze, in color, recreates a special program made in the occasion of the first TV covered municipal elections in 1983. They were the first elections that were being broadcasted since in 1979 the channel was not working yet. For this program, the TV staff joined a secondary school to ask the teenage students, one by one, what Democracy meant to them. The pictorial frieze consists of a sequence of portraits of each of the students on the screen answering the question with a microphone in hand. This frieze is displayed hanged with a rope sewn as a loop.

SP_ Proyecto entorno las primeras emisiones de Radio Televisió Cardedeu, considerada la primera televisión local pública del estado si no tenemos en cuenta la experiencia a circuito cerrado de A. Muntadas i Pepo Sol ‘Cadaqués Canal Local’ (1974). Radio Televisión Cardedeu empezó a funcionar en 1981 gracias a la insistencia de una associación cultural de jóvenes amateurs. Al romper el monopolio de TV1, de 1982 a 1988, se produce un proceso de tolerancia y cierre de emisiones por parte del gobierno civil que también afectará a toda la red de televisiones locales que inmediatamente fueron apareciendo.

Emissió Periòdica Definitiva cuenta con dos frisos pictóricos hechos para presentarlos en una pequeña capilla de Cardedeu donde se lleva a cabo el programa de exposiciones ‘Sant Corneli Art’. El primer friso, en blanco y negro, corresponde a la recreación de fragmentos de la primera emissión periódica del canal en 1981. Después de un seguido de intentos para que la conexión llegara a toda la localidad, esta emisión se considera la primera que definitivamente lo consigue, desde entonces se empieza a repetir una vez por semana. El segundo friso, en color, recrea el programa especial en motivo del primer registro que hizo la televisión de unas elecciones municipales el año 1983 (ya que en el ’79 aun no existía); la televisión se aproximó al instituto de la localidad para preguntar a los alumnos que entendían cada uno de ellos por Democracia. Este friso se cuelga del techo de una soga, cosido a modo de loop.

ENG_ Aalst Carnaval is one of the most popular in Belgium. Preparation for Wit Boven Zwart, reenacts the Aalst Carnival 1946, the first one after its suspension during WWII, through paintings translated from the original sixteen-millimeter film which documents it. The project focuses on a folk group from Brugge called Wit boven Zwart, ‘White on Black’ in Flemish. With this name, they wanted to make explícit their resistance towards the occupiers identified as ‘the blacks’. In fact, there were several folk groups under this name during the forties in Belgium which disappeared in the fifties when the name failed out of favor considering the conflict with the colony in Congo. A project produced by Netwerk, Aalst.
SP_ El Carnaval de la ciudad de Aalst es uno de los más populares en Bélgica. Preparation for Wit Boven Zwart recrea el Carnaval de Aalst de 1946, el primero después de su suspensión durante la Segunda Guerra Mundial, por medio de una serie de pinturas a partir de la película original de dieciséis milímetros que lo documenta. Todo y recrear varios grupos participantes, el proyecto se centra en uno de ellos proveniente de Brujas y llamado Wit Boven Zwart, ‘blanco sobre negro’ en flamenco. Con este nombre, los miembros del grupo querían hacer explícita su resistencia respeto el ejército ocupante alemán, que identificaban popularmente como ‘los negros’. En realidad, existieron varios grupos folclóricos con este nombre durante los años cuarenta en Bélgica, que desaparecieron en los años cincuenta cuando el nombre devino políticamente incorrecto teniendo en cuenta el conflicto belga en el Congo. Un proyecto producido por Netwerk, Aalst.

ENG_Intervention at the Biblioteca Pública Arús (Arús Public Library) in Barcelona, a study center founded in 1895 with outstanding collections related to the labor movement, anarchism, freemasonry, and Sherlock Holmes. The project centers on a series of grisaille paintings forming a pictorial frieze that hangs from the balcony above a presentation of books in the Arús’s display cases. The work departs from 135 publications that once formed the personal library of Assumpta Corbera Santanach that were gifted by her daughters Margda and Estel.la, to the Arús, after her death in 2010. Corbera Santanach identified as a feminist and a freemason; she was not a public figure. Yet the impulse of the project is not primarily biographic or historiographic, but bibliographic and pictorial. Accordingly, Donació attempts to narrate changes in social and cultural attitudes through the selection and redrafting of images that appear on the pages of the bibliographic bequest. Treating the publications as an intimate accumulation of ‘alternative’ knowledge and a representation of a self-education, I was interested in the portrayal of a private political imagination in the midst of what is now a public collection. A project for Compositions (BCN Gallery Weekend), curated by Latitudes.
SP_Intervención en la Biblioteca Pública Arús, centro de estudios fundado en 1895 y que alberga una destacada colección dedicada al anarquismo, el movimiento obrero, a la masonería y a Sherlock Holmes. El proyecto consta de una serie de pinturas en grisalla que conforman un friso colgando desde el balcón sobre una presentación de libros de la colección Arús. Bajo el título Donació (Donación), tomé como punto de partida 135 publicaciones que en su día pertenecieron a la colección personal de Assumpta Corbera Santanach, donadas por sus hijas Maragda y Estel.la a la biblioteca, después de su fallecimiento en 2010. Corbera Santanach, identificada como feminista y perteneciente a la masonería no era una figura pública notoria, el impulso que le otorga el proyecto no pretende ser biográfico ni historiográfico sino, ante todo, bibliográfico y pictórico. Por esta razón, Donació pretende narrar los cambios acaecidos en las actitudes sociales y culturales mediante una selección y un nuevo esbozo de las imágenes presentes en las páginas de su legado. El interés radica en representar una imaginación política privada en medio de lo que actualmente es una colección pública, al tratar esas publicaciones como una acumulación íntima de conocimiento ‘alternativo’ y una representación de la formación autodidacta. Un proyecto para Composiciones (BCN Gallery Weekend), a cura de Latitudes.
ENG_ No-one investigates the murder of Cipriano Martos, that had been tortured by the Spanish police in 1973. This intervention is about three mural paintings related to his death. The first painting served as the catalyst for his detention: a graffiti painted at one of the exits of the city of Reus that he allegedly collaborated in its making. You could read ‘Ni Franco, ni Rey, ni Yankys. República Popular y Federativa. FRAP’ (Neither Franco, nor King, nor Yankis. Popular and Federal Republic. FRAP) and ‘Abajo la monarquía del pelele Juan Carlos’ (Down with the monarchy of that dummy Juan Carlos). The second painting was done, as a protest, on the façade of the Spanish Consulate in Hendaya the day after he was killed. The Consulate was attacked with bottles of red paint and writings of ‘¡Asesinos!’ (Assassins!) and ‘¡Muerte al fascismo!’ (Death to fascism!). The third one is the homage that some of his companions made on the 10th anniversary of his death. It included a plaque in which they named the space as ‘Plaza Cipriano Martos’, his portrait, and a fragment of the song that the Popular Artist Union dedicated to him. 

Cipriano was affiliated to a party called FRAP, which only lasted five years, the last five years of the dictatorship. His death was completely concealed in an effort to give a positive image to the regime. My goal was to create the missing analogue documentation of the three paintings which I found textually described in Internet. We don’t have legal access to many documents from that period, because of the passing of the Amnesty Law in 1977. I filmed the three actualizations of each painting in super-8, which were executed by people of the same town where Cipriano was caught and killed. Their remake becomes a way to offer those groups of people that follow his case and any other added groups, the possibility of publicly recover the memory of Martos. The project is framed within the artistic practices that fight to retake the analysis of a recent unresolved past, and the process of collective amnesia that preceded that. what lies in that recount, The possibility of repetition highlights the continuities and differences that are established between the two periods. In 1978, the writer Miguel Buñuel scripted a story based on the circumstances of the death of Cipriano and the textual recreation of his conversations with the police while in torture. It appears repeatedly written: – Names? – No-one. Project produced by Sant Andreu Contemporani.

SP_ Intervención que gira alrededor de la recuperación de tres pintadas relacionadas con la muerte de Cipriano Martos Jiménez, detenido el mes de Agosto de 1973 en la ciudad de Reus, provincia de Tarragona, acusado de distribuir propaganda subversiva del FRAP. Del mes de Setiembre del mismo año data un certificado de defunción que alega ‘hemorragia interna’, el eufemismo que a menudo se usó durante la dictadura para encubrir ejecuciones. Cipriano fue sometido a interrogatorios en el cuartel de la Guardia Civil de Reus y llevado al Hospital de San Juan de la misma ciudad después de haber ingerido una corrosiva combinación de ácido sulfúrico i gasolina. Fue enterrado en la fosa común del cementerio de Reus sin ser otorgado a su familia el derecho a verlo por última vez.  

Ninguno quiere llevar a cabo una investigación paralela del caso a través de las tres pintadas que se relacionan. La primera es la que sirvió de detonante para su detención; una pintada en una de las salidas de la ciudad de Reus y en la elaboración de la cual presuntamente el colaboró. En esta se podía leer ‘Ni Franco, ni Rey, ni Yankis. República Popular y Federativa. FRAP’ y ‘Abajo la monarquía del pelele Juan Carlos’. La segunda corresponde al aspecto de la fachada del Consulado Español en Hendaya días después del asesinato y de no haberse enunciado el caso en ningún medio de comunicación español. El Consulado fue atacado con botellas de pintura roja y pintadas de ‘¡Asesinos!’ y ‘¡Muerte al fascismo!. La tercera pintada consiste en el mural que compañeros de Cipriano realizaron en el décimo aniversario de su muerte. Esta incluía una placa con la que bautizaban el espacio como ‘Plaza Cipriano Martos’, su retrato, y un fragmento de la canción que la Unión Popular de Artistas le dedicó al morir. Con su recreación en el espacio urbano, se brinda a distintos grupos de personas que actualmente velan el caso y a nuevos colectivos la posibilidad de rememorar a Martos públicamente. El proyecto se enmarca dentro de prácticas artísticas que echan en falta el análisis de un pasado reciente no resuelto y el proceso de amnesia colectiva vinculado a él. La posibilidad de la repetición pone de manifestó las continuidades y las diferencias que se establecen entre los dos periodos. En 1978, el escritor Miguel Buñuel escribió un relato basado en las circunstancias de la muerte de Cipriano y en la recreación textual de sus conversaciones con la Guardia Civil mientas lo torturaban, aparece escrito repetidamente: – ¿Nombres? – Ninguno. Proyecto producido por Sant Andreu Contemporani.

ENG_ A live performance of a flag bearer at the 25th floor of the empty building of the Brussels World Trade Center, and its depiction through painting. 

The local folk Flemish tradition, documented in a 16mm film, takes place at a useless building erected in the early eighties as a clear manifestation of global economy. In thinking that Painting is a Flemish tradition also, this work is a manifesto concerning its practice and the eternal debate on its political implications. The sequence of brush-strokes depicting specific flag movements talks about the tensions between form and content in Painting. It is also about how, in any painting exercise, physical commitment and body memory are transformed into skill, as it is also for a flag bearer.

This work, directs our attention also to a specific place, the Belgian World Trade Centre, at a specific time, when it paradoxically got re-used as the immigration office and Red Cross shelter center amid the European refugee crisis of 2015.

”Folklore, during a parade, in Belgium, with a flag, the flag twirls around. An exercise of the hand, an exercise of painting, an exercise of the flag, an exercise of the mind. Into the elevator all way up to the 25th floor”. A project produced by [or]nothing

SP_ Baile de la bandera por medio de una secuencia de pinturas, a modo de animación frame a frame, como un friso histórico. A la vez, el baile se representa en vivo en el piso nº 25 del edificio de oficinas del World Trade Center de la Ciudad de Bruselas. Este edificio, construido en los años setenta, dentro de un gran plan urbanístico que transformó el área de ‘Gare du Nord’, imponiéndose como un claro símbolo del modelo económico basado en el capitalismo global, se encuentra actualmente vacío y abandonado. Paradogicamente, el verano de 2015, se instaló allí la oficina para atender a las personas refugiadas afectadas por el conflicto sirio.

El trabajo procuró señalar el lugar en un momento determinado y también establecer un paralelismo entre esta tradición folklórica y la tradición pictórica donde siempre está latente la fuerte tensión entre forma, contenido y la propia implicación afectiva por medio de un ejercicio de habilidad corporal.

”Folklore, during a parade, in Belgium, with a flag, the flag twirls around. An exercise of the hand, an exercise of painting, an exercise of the flag, an exercise of the mind, an exercise of celebration. Into the elevator all way up to the 25th floor”. Un proyecto producido por [or]nothing

ENG_The main part of this project is formalized as a publication similar to those in the comic book world. Mo is the South-African cartoonist Mogorosi Motshumi, one of the principal exponents of South-African comic strips of the last years of Apartheid. He is now completing his graphic autobiography with the title 360 Degrees. I was lucky to meet him while in a residency program in Cape Town.

The CP Nel Museum began with the private collection of a successful businessman from Oudtshoorn, a little city in the Southern part of South Africa that experienced what they call two ‘Ostrich Booms’ during the nineteenth century: very wealthy periods of time in which the commerce of the ostrich feathers, took off, ran by diverse European communities that exported them to Europe and the United States.

A Visit to the CP Nel Museum with Mo is the result of fragments of conversations with Mo in which he gives me tips on how to navigate the intricacies of the comic book world. A series of drawings (ink on paper) and lithographs are linked to the book thanks to the graphic design of Lauren Grusenmeyer. The lithographs were printed at The Frans Masereel Centrum, in Belgium. A project produced by Bozar in the frame of The Young Belgian Art Prize.

SP_Proyecto cuya parte central se formaliza en una edición cercana al mundo del cómic. Mo es el dibujante Sudafricano Mogorosi Motshumi (1955), uno de los principales exponentes del cómic sudafricano durante los últimos años del Apartheid, testimonio de primera mano de la transición política hacia la actual organización del país.

El CP Nel Museum parte de la colección privada de Charles Paul Nel, un exitoso hombre de negocios de Oudtshoorn, una ciudad situada al Sud de Sud-África, al final del continente visto des de Europa. Oudtshoorn tiene la población de avestruces más grande del mundo. Durante el s.XIX, la población vivió dos Ostrich Booms, dos periodos de mucha bonanza económica relacionada con el negocio de la venta de plumas de avestruz por parte de distintas comunidades europeas con residencia en la ciudad que exportan principalmente a Europa y Estados Unidos.

A Visit to the CP Nel Museum with Mo es el resultado de conversaciones con Mo desde que me fuí de Sud-África hasta la publicación del libro, con las que él me enseñó como navegar por el mundo del cómic. Una serie de digujos y litografias aparecen editadas en el libro gracias al diseño gráfico de Lauren Grusenmeyer. Las litografías fueron impresas en el Franz Masereel Centrum, en Bélgica. Un proyecto producido por Bozar en el marco de The Young Belgian Art Prize.

ENG_ Reenactment of a football game played by married against unmarried women at the annual party of the PCE in Belgium in 1976, just a year before its legalization in Spain. It was an initiative by Manuel Ramírez, barman of the Club Federico Garcia Lorca in Brussels.

The annual festival became the meeting point of the Spanish politicians and economic emigrants in Brussels from the mid-fifties. Manuel Ramírez himself took part in the game as a referee dressed as a woman in a black skirt, a red polo shirt and a blonde wig.

It comprises a group of seventy-six paintings in the form of animated boards, made from moving images of the super-8 film documenting the original game and a video of its reenactment played in 2014.

The reenactment was run through a public open call to women of any nationality except the Belgian one but living in Belgium, like me at that time. The Belgian painter Vincent Geyskens performed as Manuel Ramirez. A project produced by HISK.

SP_Proyecto que recrea el partido de fútbol en el que jugaron mujeres casadas contra mujeres solteras en la fiesta anual del PCE en Bélgica en el 1976, justo un año antes de su legalización en España. Fue una iniciativa de Manuel Ramírez, barman del Club Federico García Lorca en Bruselas.

El Club Federico García Lorca se creo el año 1954 por un grupo de emigrantes españoles a Bélgica y antiguos brigadistas internacionales. Además de ser un centro recreativo y de ocio muy activo, supuso un reconocido grupo de resistencia anti-franquista en la capital europea.

El proyecto comprende un grupo de setenta y seis pinturas en forma de friso animado a partir de las imágenes en movimiento de la película super-8 que documenta el partido original y el vídeo de su recreación en Setiembre de 2014. La recreación del partido se llevó a cabo por medio de una convocatoria pública abierta a mujeres de cualquier nacionalidad, excepto la belga, viviendo en Bélgica en 2014, como yo misma en ese momento. En 1876, el mismo Manuel Ramírez participo en el partido en función de árbitro; vestía una faldilla negra, camiseta roja de cuello alto, pechos postizos y peluca rubia. El pintor belga Vincent Geyskens, llevó a cabo el papel de Ramírez en 2014. Un proyecto producido por HISK

 

ENG_ Double Authorisation arises from the intersection of two stories. One makes reference to the moves and copies made to a monument dedicated to the Catalan anarchist pedagogue Francesc Ferrer i Guàrdia. The other makes reference to changing the name of a square at Mont-roig del Camp (the village where Joan Miro retired at the age of eighteen to focus in painting) from Generalísimo Franco to Joan Miró in 1979.

Monuments and squares, probably, are the two ways that western culture has set aside, par excellence, for commemorative display. This work, made on porpouse for Miró Foundation’s Espai13 explores them from the perspective of their unpredictability, focusing on the moment of transit. Between the impulse to officially sanction memories and the impulse of emergent memories, can surge unexpected commemorative constructions.

SP_ Doble autorización surge del cruce de dos historias. Una hace referencia a los traslados y la duplicación que ha sufrido el monumento dedicado a Francesc Ferrer i Guàrdia; la otra, al cambio de nombre de una plaza de Mont-roig del Camp, de Generalísimo Franco a Joan Miró.

Posiblemente, los monumentos y las plazas son los dos medios que la cultura occidental ha destinado a la conmemoración por antonomasia. En este caso, sin embargo, se consideran desde su inestabilidad enfocando momentos de tránsito. Se deja ver, así, cómo del cruce entre el impulso para oficializar memorias y el impulso de memorias emergentes, pueden surgir formaciones conmemorativas impredecibles, a la vez que polémicas por sus implicaciones estéticas, políticas y sociales. Un proyecto producido por la Fundació Miró en el marco del Espai 13.

ENG_ This is a project about a monument dedicated to the lawyer and politician Francesc Layret in Barcelona’s Plaça de Goya (Goya Square).

Layret was murdered in his way out of home by hired gunmen in 1920. His monument was built in 1936 through popular donations. After the war, they ordered its destruction, but it was unexpectedly saved by an architect and stored in a municipal warehouse. During our so called Transition (from dictatorship to democracy), the mayor’s intent was to restore the retired monuments to their rightful place. Layret’s was the first one to re-appear in 1977. Rhythm Exercise is about a love and dejection, a story between four characters, the main protagonists of the story: two industrial workers, a peasant and the Republic. It conveys an abstract narrative, built from static fragments of the monument filmed in 8mm. and edited digitally in order to generate movement. A project produced by CONCA.

SP_ Proyecto a partir del monumento dedicado al político y abogado Francesc Layret, situado en la Plaza Goya de Barcelona.

Layret fue asesinado a la salida de su casa por un grupo de pistoleros a sueldo de la patronal catalana en 1920. En 1936, se construyó este monumento por medio de subscripción pública. Despues de la guerra, se ordenó destruir, aunque un arquitecto lo guardó desmontado en un almacen municipal. La primera alcaldía en Democracia trabajó para devolver varios monumentos a su lugar de origen, el de Layret fue el primero en aparecer. Ejercicio de ritmo se refiere a una historia de amor y desamor entre los quatro personajes que componen el grupo escultórico: un campesino, una mujer trabajadora, un trabajador industrial y la República. Mediante registro analógico, nos presenta una narrativa abstracta a partir de fragmentos del monumento filmados en película super-8 y editados digitalmente para generar movimiento, en un ejercicio cercano al stop-motion. Un proyecto producido por el CONCA.

ENG_ A set of paintings derived from photos of my family album, showing how my father cut the prints in circles isolating the people in the pictures from their background. I grouped together the photos I guessed were taken on the same day or depicting the same event.

The video is that of a super-8 film that my parents shot while visiting some tinny villages in the north of Spain (Barcena Mayor and Lloreda de Cayon, Cantábria). In my edited version, I erase my parents from the film forcing our attention to look at what is happening around them or the people that appear in frame by accident. I also remove the color and slow down the image, instilling a documentary character to what was intimate and personal. The absence of color is related to the Spanish artistic avantgarde that, in moments of supposed progress, became distant with the propagandistic colorist image of the country. A project produced for Espai01, Terrassa Arts Visuals.

SP_Serie de pinturas hechas a partir de fotografías de mi propio álbum familiar donde estas aparecen recortadas en forma circular por mi padre quien, en un momento determinado, decidió extraer el espacio a su alrededor para mostrar solo a familiares y personas conocidas.

Por otra parte, el vídeo corresponde a una película super-8 telecinada que mis padres filmaron al visitar algunos pueblos del norte de España (Barcena Mayor y Lloreda de Cayon, Cantábria). En mi edición, los hago desaparecer para poner atención a aquello que sucede a su alrededor, quito el color y ralentizo la imagen dando un carácter documental a aquello que era íntimo y personal. La absencia de color quiere hacer referencia a las vanguardias españolas que en momentos de supuesto progreso social decidieron permanecer distantes a la imagen colorista de España. Un proyecto producido para el Espai01 de la Sala Montcunill, Terrassa Arts Visuals.

.

ENG_ The Giant Menhir explores aspects of the Catalan popular culture, like that of the construction of giants and their parading, which were prohibited during the dictatorship period and reactivated spontaneously, with enthusiasm, during the political transition to democracy. Through a complex collaborative process and debate between self-ran and institutional initiatives from different organisations of Mollet del Vallés, a city 30km close to Barcelona, the project links the popular tradition of giant making with a recent event of important mediàtic transcendence in that city: the discovery of a five-meters-long anthropomorphous menhir found eleven meters underground while building an underground private parking lot on public land in the city center. Belonging to the end of the Neolithic, archaeologists believe that it indicates a historical moment of transformation. It points out, in fact, to the origin of social hierarchy as it is one of the first human representations that show an individual larger than life-size.

At present, any person or entity can ask the loan ok Giant Menhir to the city’s museum in exchange of giving back documentation of the event in which it takes part of. Project for Museu Abelló’s Showcase.

SP_ Proyecto que revisa aspectos de la tradición popular catalana de expresión festiva: los gigantes y los pasa-calles populares. El Gigante Menhir pone esta tradición en relación a un hecho ocurrido recientemente de trascendencia mediática a nivel institucional importante así como fervor popular en la ciudad de Mollet del Vallés, a 30 kilometros de Barcelona. Se trata del descubrimiento del Menhir Mollet; un menhir de carácter antropomorfo de cinco metros de longitud encontrado a once metros de profundidad durante la construcción de un parking de pago en suelo público en el centro de la ciudad. Perteneciente al Neolítico final, los arqueólogos atestiguan que indica un momento histórico de transformación; ni más ni menos que el origen de la jerarquía social al tratarse de una de las primeras representaciones humanas de dimensiones más grandes que las de un individuo normal.

El proyecto ha indagado en el proceso de creación de un símbolo colectivo con un complejo proceso de negociación entre la iniciativa popular e institucional. Cualquier persona o entidad que lo desee puede pedir el Gigante Menhir al Museo Abelló como préstamo a cambio de ceder imágenes de la actividad en la que ha participado. Proyecto para el Aparador del Museu Abelló.

ENG_ This project is about the reproducing of a mural made in 1979 (first year of Spanish Democratic Legislature) at Barcelona’s Batista Street, in the industrial district of Poblenou. It was painted on the wall of an old worker’s cooperative, founded in 1905, called ‘Pau i Justícia’ (Peace and Justice in Catalan). The mural depicts the members the old cooperative walking together and holding a flag where you can read its name ‘Cooperativa Pau i Justicia’, an slogan ‘Cooperar es fer future’ (To cooperate is to Build the Future) and the date ‘Juliol de 1979’ (July, 1979).

I conducted an open call looking for members of different current cooperatives in the same district to repaint the mural in 2010, now on the walls of Can Ricart, an old factory close to the original one where most of the old cooperative members used to work. Today, part of Can Ricart are artists’ studios; it is one of the few factories that haven’t been demolished in the development of the 22@ urban plan. The mural features seventeen people; each participant chose a person in the mural to paint. I recorded it with a super-8 camera, filming each painter with the person that was being painted, for ten seconds. These images appear in a video mixed with other digital images of a young woman with a dispassionate attitude playing a traditional drum. The woman is trying to follow, with not much success, the old worker’s cooperative hymn, extracted from a vinyl that she hears played as an mp3. Project for Kinder Hangar.

SP_ Proyecto entorno la reproducción de un mural pictórico original de 1979 que se encuentra en la calle Batista del barrio del Poblenou de la ciudad de Barcelona, sobre el muro de la antigua sede de la cooperativa de trabajadores Pau i Justícia, fundada el año 1905. Esta cooperativa cerró sus puertas a principios de los años ochenta, desde entonces el edificio esta vacio dentro del area que comprende el proyecto urbanístico 22@.

En el mural aparecen los miembros de la antigua cooperativa andando en grupo junto a una bandera; aparece escrito su nombre ‘Cooperativa Pau i Justícia’, un eslogan que dice ‘Cooperar es fer futur’ y la data ‘Juliol de 1979’. En 2010, convoqué a miembros de cooperativas actuales del mismo barrio para llevar a cabo una copia del mural en el antiguo recinto industrial de Can Ricart, la antigua fabrica donde solian trabajar la mayoria de sus miembros. En el mural aparecen diecisiete personas; cada persona participante escogió una persona ya representada en el mural original para pintar. Esta experiencia se registró en formato analógico dedicando diez segundos para filmar cada persona con la persona que pinta. Estas imágenes aparecen intercaladas en el vídeo con otras imágenes en formato digital de una mujer joven (Rita Rodríguez), de actitud aséptica, que toca un tambor tradicional en el intento de seguir sin éxito el ritmo del himno de la cooperativa reproducidoa través de un mp3 a partir de un disco de vinilo que me regaló uno de sus trabajadores. Proyecto para Kinder Hangar .

ENG_ With this video project and book, I present a various customers that shopped in the tobacco store where my mother used to work from when I was born until her retirement in 2008.

Filmed in the storage room, it focuses on three customers who stand out for their inventiveness and curiosity. Mr Albí, talks about his Montessori School education and some of his creations like that of a drawing machine or of a tabletop game to learn the Pythagorean Theorem; Rafael describes the seven senses according to his theory, stating that we have more than five; and Amalia Gaudí, the closest living relative of the famous architect, explains why she earns the minimum pension. The rest of the customers appear reading fragments from the books, Think, Classify by Georges Perec and Bouvard and Pecuchet by Gustave Flauvert. A project produced by Sala d’Art Jove.

SP_Video y publicación con los que presento la colección de clientes del estanco de tabaco donde mi madre trabajó desde que nací hasta que se retiró en 2008.

Gravado en su almacén, el video se centra en la entrevista a tres clientes que destacan por su ingenio. El señor Albí nos habla de su educación en una escuela Montesori y describe algunas de sus creaciones como una máquina de dibujo o un juego de mesa con el que explica el Teorema de Pitágoras. Rafael nos describe los siete sentidos y Amalia Gaudí, la familiar en vida mas cercana al arquitecto, nos explica porque cobra la pensión mínima. El resto de clientes aparecen leyendo fragmentos de los libros Pensar, Clasificar de Georges Perec y Bouvard y Pecuchet de Gustave Flauvert. Un proyecto producido por Sala d’Art Jove.